Музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме
8 октября, воскресенье, 17.00
Презентация книг издательства Яромира Хладика: Лейб Квитко "1919" и Ицик Мангер "Сонеты для моего брата Нотэ". Перевод с идиша.
В презентации примут участие переводчики Валерий Дымшиц, Ольга Аникина, Ксения Викторова, Дарья Мезенцева, Елена Марченко, Илья Нахмансон, Игорь Булатовский.
Музыкальное сопровождение вечера: Мария Грибкова - скрипка, Евгений Хаздан - фортепиано, Ольга Аникина - вокал.
Большнство тех, у кого было советское детство, помнят стихи еврейского поэта Льва Квитко (1895-1952). На самом деле их автора звали Лейб Квитко. Он был не только детским, но и "взрослым" поэтом. В 1923 году в Берлине Квитко издал книгу стихов "1919" - выдающийся памятник авангардной поэзии и одновременно свидетельство о страшных еврейских погромах, разразившихся на Украине в 1919 году. У своеобразного экспрессионизма сборника "1919" два источника - детство и ужас. "Кинд" (ребенок) и "пахад" (страх, ужас), возможно, самые частотные слова этой книги. Ее стихи сделаны примерно так же, как детские стихи Квитко: из простых, сырых слов, из простых, грубых, подручных вещей, и чем дальше, тем больше - из простых, готовых, "детских" размеров. Эти ритмы, в которые то и дело срывается свободный модернистский стих, создают странный и страшный эффект безвыходности, как будто слова под воздействием страха, идущего извне (с улицы, по которой движется "заляпанная кровью гопота"), начинают биться внутри узкого замкнутого пространства (подпола, где прячутся матери с детьми, кошмарного сновидения, подсознания).
Невозможно сказать, кто из еврейских поэтов был самым великим, зато самым любимым был и остается Ицик Мангер (1901-1969). Он родился в австрийском городе Черновицы (современные Черновцы, Украина) и вырос на стыке языков и культур: в его в семье говорили на идише, но сам он учился в австрийской гимназии. В 1929 году молодой поэт переехал из Румынии в Варшаву, столицу еврейской литературной жизни, а в 1938 году оказался в Париже и там написал свое главное прозаическое произведение - бурлескный роман о потерянном рае "Книга рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво". Накануне немецкой оккупации Парижа Мангеру удалось бежать в Лондон. В конце 1950-х годов он перебрался в Нью-Йорк, а за два года до смерти переехал в Израиль. Имя Ицика Мангера носит израильская литературная премия за книги, написанные на идише. Первую славу Мангеру принесли его баллады, но в послевоенные годы он чаще стал обращаться к строгой сонетной форме. "Сонеты для моего брата Нотэ" - одна из вершин поздней лирики Ицика Мангера.
Купить билет