17 октября в Библиотеке иностранной литературы открывается выставка московской художницы Елены Уздениковой. Работы Елены по-своему уникальны, она объединяет казалось бы далекие друг от друга виды изобразительного искусства: графику и батик и создает книжную миниатюру на шелке.
Выбор материала не случаен: шелку присущи живость и свет, которых лишена бумажная поверхность, его фактура дает ощущение солнца и праздника, того, с чем ассоциируется искусство Востока. Елене оказалась наиболее близка традиция книжной миниатюры эпохи Великих Моголов, представляющая собой синтез иранских, европейских и индийских живописных традиций, сама традиция и подсказала удивительные стилистические решения. В могольской миниатюре большую роль играли изображения животных, имевшие обычно определенное символическое значение. В своем творчестве Елена Узденикова использует одну из разновидностей анималистического жанра, когда в фигуру животного вписана целая история. Пространство в рисунке развивается как внутрь, так и вовне, поверхность, заключенная в заданные границы, обретает очертания фигуры, а окружающая действительность становится фоном. Для фона использована техника горячего и холодного батика. Используя зрительную игру и принцип согласующихся форм, Елена постаралась сформировать в своих миниатюрах сложносоставные образы, становящиеся "миром в себе".
В основу сюжетов работ положены мотивы "Калила и Димны" популярных в средние века персидских новеллистических сказок о животных, птицах и насекомых. Судьба этих сюжетов в мировой литературе чрезвычайно интересна. Тексты известной индийской книги "Панчатантра", переведенной в VI в. на средне-персидский язык и получившей название "Калила и Димна", переложил на арабский язык талантливый средневековый автор Ибн аль-Мукаффа, и в таком виде "Калила и Димна" стала частью домусульманского иранского культурного наследия и сыграла значительную роль в формировании арабо-мусульманской культуры. В переводах и приложениях она обошла почти все страны Европы и Азии. В XI веке к "Калиле и Димне" обратились византийцы. Через греческий перевод Симеона Скифа книга пришла на Русь. Древнерусские переводчики почитали ее наставлением в христианском благочестии и даже утверждали, что автор не кто иной, как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов. А в основе памятника европейской средневековой литературы Directorum vitae humanae ("Наставление человеческой жизни"), все та же, пришедшая через древнееврейский перевод, книга "Калила и Димна".
Латинский текст означал возможность новых перводов на итальянский и старофранцузский языки. Из золотого фонда "Калилы и Димны" черпали новеллисты эпохи Возрождения, Боккачо, Ганс Сакс, а позже и Лафонтен. Надеемся, что работы Елены Уздениковой красочно докажут, что персидские сказки не утратили актуальности и на сегодняшний день.
Открытие выставки состоится 17 октября в 16.00 в Мраморном зале Библиотеки иностранной литературы. Выставка продлится до 29 октября.