«Живой Немецкий» помогает пользователям, изучающим немецкий язык, научиться слышать и понимать беглую немецкую речь, дает навыки устного перевода с немецкого языка, существенно обогащает словарный запас. В чем состоят основные результаты работы с программой «Живой Немецкий – Echtes Deutsch»? Это – улучшение понимания на слух беглой немецкой речи, расширение лексических возможностей, формирование навыков устного перевода? Чьи голоса звучат в программе «Живой Немецкий – Echtes Deutsch»? Голоса двенадцати человек, для которых немецкий язык является родным. Это – журналисты, студенты, преподаватели, филологи, юристы, инженеры из Германии и Австрии. Как построен звуковой материал программы «Живой Немецкий – Echtes Deutsch»? Это – шестьдесят развернутых интервью по двадцати девяти темам. Все события и обстоятельства, о которых идет речь, подлинные. Какие темы затронуты в интервью, звучащих в программе «Живой Немецкий – Echtes Deutsch»? Помимо тем, входящих в традиционный «абитуриентский» набор («Моя семья», «Мой рабочий день», «Путешествия» и т.д.) в программе присутствуют и такие темы, как «Служба в армии», «Альтернативная служба», «Свой бизнес», «Юстиция», «Трудоустройство» и др. Какова общая длительность всех интервью, звучащих в программе «Живой Немецкий – Echtes Deutsch»? Около восьми часов. Есть ли в программе «Живой Немецкий – Echtes Deutsch» разделы по грамматике и словарь? Нет, но зато есть возможность увидеть полный перевод на русский язык всех звучащих в программе текстов. Какие преимущества дает программа по сравнению с лингафонным курсом на аудиокассетах? Работая с программой, можно не только слушать интервью, но и видеть на экране соответствующие тексты по-немецки и по-русски. При этом проговариваемая в данный момент фраза выделяется в тексте на обоих языках. Кроме того, программа содержит много упражнений, которые просто невозможны при работе с магнитофоном, например, упражнение по последовательному или синхронному переводу. Как можно с помощью программы «Живой Немецкий – Echtes Deutsch» упражняться в устном переводе? Пользователь слушает выбранное для работы интервью и одновременно произносит в микрофон свой перевод на русский язык (если выбран режим последовательного перевода, то пользователь может приостановить звучание интервью, продолжая в паузе свой перевод). При следующем обращении к программе пользователь слышит звукозапись со своим переводом и видит на экране перевод, сделанный заранее разработчиками. Текущая фраза на экране выделяется. Пользователю остается самостоятельно решить, насколько соответствует по смыслу его собственный перевод тому, который ему предлагает программа.
Как программа «Живой Немецкий – Echtes Deutsch» проверяет, правильно ли пользователь понял смысл прослушанного интервью? После прослушивания пользователем интервью предлагается тест на понимание. Пользователь должен отреагировать на несколько вопросов, появляющихся на экране. Ответы на них нужно искать в содержании прослушанного интервью. Сопровождает ли программу «Живой Немецкий – Echtes Deutsch» книга? Да, в полный комплект входит книга (528 стр.), содержащая рекомендации по работе и расшифровки всех шестидесяти интервью с параллельным переводом на русский язык (Эта же книга распространяется в комплекте с аудиокассетами). Компания «Магнамедиа» выпускает по лицензии компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» версию этой же программы без книги.
Технические требования: Pentium 200 (или Pentium 166 MMX), RAM 32 Mb, звуковая карта с FullDuplex режимом, CD-ROM привод, наушники (или колонки), микрофон, мышь. Windows 98/ME/2000/XP
|
|