В читальном зале музейной библиотеки 2 июля состоялась встреча сотрудников музея с профессором из Бостона Максимом Д. Шраером / (Prof. Maxim D. Shrayer (Boston College, USA) .
Максим Шраер — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед, переводчик, преподаватель Бостонского Колледжа, автор более десятка книг стихов, прозы и литературоведческих работ.
Накануне Максим Д. Шраер побывал на экскурсии в музеях-усадьбах Пушкинского Заповедника, посетил Святогорский монастырь. Встреча с сотрудниками музея проходила в рамках презентации творческого пути гостя. Максим Давидович рассказал о том, как складывалась его жизнь и творческая судьба, какие люди и литературные имена сыграли важную роль в его становлении как писателя, исследователя. В настоящее время он является преподавателем семинара «Мастерство литературного перевода», предметом которого служит русская поэзия, творчество А. С. Пушкина. По признанию гостя, пушкинское наследие стало «путеводной звездой» в развитии его собственного творчества. Первая опубликованная статья была посвящена романтической иронии в повести «Пиковая дама». Результатом серьёзного изучения творчества И. Бунина и В. Набокова стали книги «Мир рассказов Набокова» (1998), «Бунин и Набоков. История соперничества» (1998), «Набоков: темы и вариации» (2000). С 2011 года Максим Шраер является Председателем оргкомитета Набоковских чтений в Санкт-Петербурге и регулярно приезжает в Россию на международные чтения. По мнению М. Шраера, именно перевод Набокова романа «Евгений Онегин» по-настоящему ввел поэта Пушкина в американское литературоведение, обратив к нему внимание самых известных литературоведов, критиков и писателей Америки.
Темой многих других работ М. Шраера было выбрано творчество поэтов советского времени — «Генрих Сапгир классик авангарда» (2004), «Русский поэт – советский еврей» о Эдуарде Багрицком. Много занимается переводами. Им было переведено на английский язык более 40 поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Михаил Безродный, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов и другие. Результатом проделанной работы стала двухтомная «Антология еврейско-русской литературы» (2007). Переводил на английский язык Максим и работы своего отца, поэта и прозаика Давида Шраера — Петрова. Несколько книг с дарственными надписями автора переданы в дар музею, в котором Давид Петрович бывал несколько раз много лет назад.
Книги Максима Давидовича — стихи и проза — были опубликованы на русском языке в России и США. Несколько этих работ также пополнили фонд музейной библиотеки Пушкинского Заповедника. Проза нашего гостя печатается в популярных американских изданиях, а в последнее время и в России. Его работы переведены на японский, хорватский, китайский, немецкий языки. О многих своих творческих удачах Максим Шраер умолчал из скромности. Но его книги на русском и английском языках, переданные в дар библиотеке Пушкинского Заповедника, говорят о кропотливом и долгом творческом пути человека, старающегося рассказать о многом всем, кто захочет его услышать.
Во время встречи гость ответил на ряд вопросов сотрудников музея о своей преподавательской деятельности, об отношении к русской литературе в далёкой Америке, о трудностях перевода поэтических текстов и об опыте работы со студентами, пытающимися перевести пушкинские произведения. Прощаясь, Максим Шраер поблагодарил всех присутствующих за внимание и выразил надежду на дальнейшее сотрудничество.