9 ноября 2005 года в Саратовском государственном университете, Доме-музее Павла Кузнецова (филиал Радищевского музея), при участии саратовского отделения "Альянс Франсез", состоялась презентация нового номера альманаха "Дирижабль", издающегося в Нижнем Новгороде. Замысел серии этих сборников принадлежит Евгению Стрелкову, который познакомился с выпускающим редактором "Дирижабля" Иваном Миньо на юге Франции, небольшом городке Ди.
Южная Франция с давних пор считалась краем трубадуров, она вся пронизана поэзией, и там в наши дни по-прежнему есть много талантливых поэтов, неизвестных русской публике. Однако в отличие от романтического мировосприятия трубадуров, редактор сборника решил уделить внимание прежде всего русскому и французскому авангарду.
Сам Иван Миньо - поклонник поэзии Велимира Хлебникова; он - один из лучших лингвистов Франции, который взял на себя трудную задачу - перевести этого поэта на французский язык. Пожалуй, даже русскому специалисту было бы крайне трудно разобраться в стиле и метафорах Хлебникова, но Ивану это удалось.
Он лишний раз подтвердил мнение, что в переводах иностранных тестов главное - не точная передача каждого слова, тем более что многие из них настолько специфичны, что просто не способны быть переданы в дословном переводе. Что же главное? Переводчику важно прежде всего проникнуться внутренней энергетикой поэтического произведения и донести ее до читателя. Иван Миньо осознал это, когда переводил Велимира Хлебникова, когда своими глазами увидел Поволжье - любимые места поэта, в которых Хлебников, а вместе с ним и Миньо, понял: человек может заключать в себе весь мир, стать отдельной Вселенной, пусть даже многим не понятной. Именно поэтому французский переводчик оказался в Саратове, в местах, наиболее близких его любимому поэту, так произошло гармоничное слияние поэзии и живописи - "Гражданина Вселенной" Хлебникова и мистика Павла Кузнецова.
В связи с этим возник вопрос и о демократии в искусстве. Художник может писать в любом жанре, любым способом и на любые темы, главное - не разрушать такие же Вселенные с иными законами.
Большинство поэтов французского сборника "Дирижабль-12" -- женщины, что неудивительно, если вспомнить, что с давних времен южная Франция славилась не только своими мужчинами-трубадурами, но и женщинами-поэтессами. Почти все они - знакомые Ивана Миньо. Например, Лилиан Жиродон, которая пишет о зыбкости бытия; Дороте Волют, стихи которой можно сравнить, пожалуй, только с арабскими арабесками; Сара Керина, которая в, казалось бы, обыденных словах, умеет глубоко передать трагедию бытия и обыденности.
В альманахе принимали участие и саратовские поэты - Сергей Рычков, Игорь Сорокин.
"Трансcибирский экспресс" потряс читателей Самары, Нижнего Новгорода, Саратова, Москвы… В сборнике есть и цветная вклейка, посвященная 125-летию со дня рождения Гийома Аполлинера, где представлены художественные объекты, навеянные художникам творчеством одного из величайших французских поэтов.
Несомненно, что у альманаха "Дирижабль" впереди еще долгий полет. Тем более, что в ходе беседы выяснилось (хотя мы все и до этого знали): менталитет русских и французов очень сходен, и теперь можно было бы выпускать журнал, где печатались бы не только французские поэты, но и неизвестные широкой публике талантливые поэты саратовского андеграунда, заслуживающие быть переведенными на французский язык.
Хотелось бы надеяться, что сотрудничество филиала Радищевского музея - дома-музея Павла Кузнецова и "Альянс Франсез" будет продолжаться и станет еще более активным и эффективным.
Останина Екатерина, научный сотрудник Радищевского музея